Yeni Makaleler

Dizelere Sığınıyorum…

İşletme ve yönetim üzerine açıklamalar ve yorumlar yaptığım bu WEB sitesinde bugün canım alanla ilişkili konularda bir yazı yazmak istemiyor…

Ne zamanı, ne  de yeri…

Bugünlerde nasıl ifade edebilir insanoğlu kendini?..

Kulağı duyar, gözü görür, içi yanar, ama dili ve kalemi yeteri ve gereğince işleyemez…

Bu nedenle aşağıdaki dizelere sığınıyorum…

TV’de deprem  haberlerini izlediğimde…

KİM İÇİN ÇALIYOR ÇANLAR – JOHN DONNE (1572-1631)

İnsan değil ki bir  ada

Yetsin kendi başına.

Yerkıtada bir çakıl

Gökdenizde bir damla.

Tek bir çakılı  alıp götürse deniz

Yok olur bir burun kıtada

Küçülür Avrupa.

Bir bütünüz hepimiz

Bu nedenle öldüğünde  bir insan

Kopar birlikte senin de parçan.

Onun için sorma her seferinde

Kim için çalıyor diye çanlar (Okunuyor sela)

Bilesin senin ve benim içindir onlar.

Not-1: Yaşadığı dönemde verdiği vaazlarla tanınan John Donne’a ait yukarıdaki metin, onun  bir vaazından alınmış, tarafımdan şiir formatına uygun bir şekilde derlenerek serbest çevirisi yapılmıştır. Sondan önceki  parantez içindeki ‘Okunuyor sela’ ifadesi orijinal metinde, tabii ki, yoktur. Ben yaşadığımız bugünlere uygundur düşüncesi ile ekledim-SKM

Can pazarında göçük altında  sessizce bekleyenleri düşündüğümde…

GEL GİTME USULCA  İYİ GECEYE – DYLAN THOMAS(1914-1953)

Gel gitme usulca iyi geceye,

Yaşlılık tutuşup çıldırsın gün kavuşurken;

Bağır, bağır öfkeyle ışığın tükenişine.

İyiler vedalaşır ve yeşil bir körfezde

Son direnişlerinin dans edebileceğine ağlarlarken,

Bağırır, bağırırlar öfkeyle ışığın tükenişine.

Güneşi yakalayıp öven azgın kişiler türkülerinde

Onun yasını da tuttuklarını geç öğrendiklerinden

Gitmezler usulca iyi geceye.

Ve sen, babacığım, o hüzünlü tepede,

Küfret, kutsa beni taşan gözyaşlarınla içten,

Gel gitme usulca iyi geceye.

Bağır, bağır öfkeyle ışığın tükenişine.

Not-2: Prof.Dr.Cevat Çapan’ın çevirisini yaptığı, aslı altı kıta olan  şiirde, Thomas ölüm döşeğindeki babasına ‘..Gitme sessizce O ‘İyi Geceye’…’ dizeleri ile, çaresizlik karşısında  teessürünü ve direnç azmini seslendirmektedir.-SKM

Yakınlarını kaybedenler aklıma geldiğinde…

WILLIAM WORDSWORTH(1770-1850)

Geçmişin görkemli pırıltısını artık göremesek de…

Sararan yaprakların yeşilliğini, solan çiçeklerin güzelliğini hiçbir şey geri getiremese de…

Kalanlarla yetinerek ve birlikte güçlenerek,

  …………?…………

Not-3: Wordsworth’un bu metni şiir formu kullanılarak çok serbest bir şekil de tarafımdan çevrilerek  aktarılmıştır.  Metnin son satırının orijinalini  boş bıraktım… Yaşadığımız günlere uygun olarak herkes kendi tamamlasın.-SKM

…Ama bilmek isteyenler için son satırın aslı şöyle;

        …Üzülmeyeceğiz bu yaşamda yine de…

Ben, aşağıdaki şekilde tamamlamak isterdim;

          …Üzülsek de sürdüreceğiz yaşamı yine…

Kahrolarak olayları seyreden bizler için…

KALBİMİN ŞEKLİ (Shape of My Heart) – DOMINIC MILLER (1960)

Dağıtılan kartlar bir mucize, ama

Şans etkisi ve olasılık yasasıyla

Cevap aramaktır aslında  amaç

Kimsenin  şüphelenmediği masada.

Maçalar bir askerin kılıçları gibi,

Sinekler sanki kavga araçları,

Karolar yaşamda gerekli paradır

Ama hiçbiri de değil kalbimin şekli…

Kimsenin bir şey bildiği de yok

Herkes sonuçları görüp yaşıyor

Şansına  küsen ve sevinenler yanında

Korkaklar da savrulup  gidiyor.

Maçalar bir askerin kılıçları gibi,

Sinekler sanki kavga araçları,

Karolar yaşamda gerekli paradır

Ama hiçbiri de değil kalbimin şekli…

Not-4: Sting tarafından seslendirilen  ve çok bilinen bu şarkının söz ve müzikleri, grubun gitarcısı Dominic Miller’a aittir. Yukarıda  tarafımdan kısaltılarak serbest çeviri ile  aktarılan şarkının orijinal  sözü yedi kıtadır.-SKM

Kalıp da dönemeyenler için…

AH ÖLÜM – YUNUS EMRE (1238-1328)

Kiminin başında biter ağaçlar
Kiminin başında sararır otlar
Kimi masum kimi güzel yiğitler
Ne söylerler ne bir haber verirler

Toprağa gark olmuş nazik tenleri
Söylemeden kalmış tatlı dilleri
Gelin duadan unutman bunları
Ne söylerler ne bir haber verirler

Not-5: Yunus Emre’nin Ah Ölüm şiirinin aslı  dört  kıtadır.-SKM

Son söz…

DÜŞÜNCE – YAHYA KEMAL BEYATLI (1884-1958)

……………

Ölmek değildir ömrümüzün en feci işi
Müşkül budur ki ölmeden evvel ölür kişi…

Not-6: Beyatlı’nın Düşünce şiirinin orijinal metni yedi kıtadır-SKM

Ülkeme, milletime sabırlar ve kolaylıklar diliyorum…

Bu içeriği paylaşmak istermisiniz?

Facebook
Twitter
LinkedIn

Bu içeriği yorum yazmak istermisiniz?