İşletme ve yönetim üzerine açıklamalar ve yorumlar yaptığım bu WEB sitesinde bugün canım alanla ilişkili konularda bir yazı yazmak istemiyor…
Ne zamanı, ne de yeri…
Bugünlerde nasıl ifade edebilir insanoğlu kendini?..
Kulağı duyar, gözü görür, içi yanar, ama dili ve kalemi yeteri ve gereğince işleyemez…
Bu nedenle aşağıdaki dizelere sığınıyorum…
TV’de deprem haberlerini izlediğimde…
KİM İÇİN ÇALIYOR ÇANLAR – JOHN DONNE (1572-1631)
İnsan değil ki bir ada
Yetsin kendi başına.
Yerkıtada bir çakıl
Gökdenizde bir damla.
Tek bir çakılı alıp götürse deniz
Yok olur bir burun kıtada
Küçülür Avrupa.
Bir bütünüz hepimiz
Bu nedenle öldüğünde bir insan
Kopar birlikte senin de parçan.
Onun için sorma her seferinde
Kim için çalıyor diye çanlar (Okunuyor sela)
Bilesin senin ve benim içindir onlar.
Not-1: Yaşadığı dönemde verdiği vaazlarla tanınan John Donne’a ait yukarıdaki metin, onun bir vaazından alınmış, tarafımdan şiir formatına uygun bir şekilde derlenerek serbest çevirisi yapılmıştır. Sondan önceki parantez içindeki ‘Okunuyor sela’ ifadesi orijinal metinde, tabii ki, yoktur. Ben yaşadığımız bugünlere uygundur düşüncesi ile ekledim-SKM
Can pazarında göçük altında sessizce bekleyenleri düşündüğümde…
GEL GİTME USULCA İYİ GECEYE – DYLAN THOMAS(1914-1953)
Gel gitme usulca iyi geceye,
Yaşlılık tutuşup çıldırsın gün kavuşurken;
Bağır, bağır öfkeyle ışığın tükenişine.
İyiler vedalaşır ve yeşil bir körfezde
Son direnişlerinin dans edebileceğine ağlarlarken,
Bağırır, bağırırlar öfkeyle ışığın tükenişine.
Güneşi yakalayıp öven azgın kişiler türkülerinde
Onun yasını da tuttuklarını geç öğrendiklerinden
Gitmezler usulca iyi geceye.
Ve sen, babacığım, o hüzünlü tepede,
Küfret, kutsa beni taşan gözyaşlarınla içten,
Gel gitme usulca iyi geceye.
Bağır, bağır öfkeyle ışığın tükenişine.
Not-2: Prof.Dr.Cevat Çapan’ın çevirisini yaptığı, aslı altı kıta olan şiirde, Thomas ölüm döşeğindeki babasına ‘..Gitme sessizce O ‘İyi Geceye’…’ dizeleri ile, çaresizlik karşısında teessürünü ve direnç azmini seslendirmektedir.-SKM
Yakınlarını kaybedenler aklıma geldiğinde…
WILLIAM WORDSWORTH(1770-1850)
Geçmişin görkemli pırıltısını artık göremesek de…
Sararan yaprakların yeşilliğini, solan çiçeklerin güzelliğini hiçbir şey geri getiremese de…
Kalanlarla yetinerek ve birlikte güçlenerek,
…………?…………
Not-3: Wordsworth’un bu metni şiir formu kullanılarak çok serbest bir şekil de tarafımdan çevrilerek aktarılmıştır. Metnin son satırının orijinalini boş bıraktım… Yaşadığımız günlere uygun olarak herkes kendi tamamlasın.-SKM
…Ama bilmek isteyenler için son satırın aslı şöyle;
…Üzülmeyeceğiz bu yaşamda yine de…
Ben, aşağıdaki şekilde tamamlamak isterdim;
…Üzülsek de sürdüreceğiz yaşamı yine…
Kahrolarak olayları seyreden bizler için…
KALBİMİN ŞEKLİ (Shape of My Heart) – DOMINIC MILLER (1960)
Dağıtılan kartlar bir mucize, ama
Şans etkisi ve olasılık yasasıyla
Cevap aramaktır aslında amaç
Kimsenin şüphelenmediği masada.
Maçalar bir askerin kılıçları gibi,
Sinekler sanki kavga araçları,
Karolar yaşamda gerekli paradır
Ama hiçbiri de değil kalbimin şekli…
Kimsenin bir şey bildiği de yok
Herkes sonuçları görüp yaşıyor
Şansına küsen ve sevinenler yanında
Korkaklar da savrulup gidiyor.
Maçalar bir askerin kılıçları gibi,
Sinekler sanki kavga araçları,
Karolar yaşamda gerekli paradır
Ama hiçbiri de değil kalbimin şekli…
Not-4: Sting tarafından seslendirilen ve çok bilinen bu şarkının söz ve müzikleri, grubun gitarcısı Dominic Miller’a aittir. Yukarıda tarafımdan kısaltılarak serbest çeviri ile aktarılan şarkının orijinal sözü yedi kıtadır.-SKM
Kalıp da dönemeyenler için…
AH ÖLÜM – YUNUS EMRE (1238-1328)
Kiminin başında biter ağaçlar
Kiminin başında sararır otlar
Kimi masum kimi güzel yiğitler
Ne söylerler ne bir haber verirler
Toprağa gark olmuş nazik tenleri
Söylemeden kalmış tatlı dilleri
Gelin duadan unutman bunları
Ne söylerler ne bir haber verirler
Not-5: Yunus Emre’nin Ah Ölüm şiirinin aslı dört kıtadır.-SKM
Son söz…
DÜŞÜNCE – YAHYA KEMAL BEYATLI (1884-1958)
……………
Ölmek değildir ömrümüzün en feci işi
Müşkül budur ki ölmeden evvel ölür kişi…
Not-6: Beyatlı’nın Düşünce şiirinin orijinal metni yedi kıtadır-SKM
Ülkeme, milletime sabırlar ve kolaylıklar diliyorum…